MLT/TMSS 專論
Grammatical Definition of Word
根據文法的語辭觀念
●→現代文前景台語現代文文法     ● 回 EDUTECH 首頁
(內 容) 1.語辭為單位的文章 / 2.名詞片語 / 3.辭與片語 / 4.語辭的文法屬性 / 5.組合辭 -- 語辭-語辭 / 6.特殊形式的語辭


                                 .
1.語辭為單位的文章

        台語拼字文,由個個的語辭所組成。 這個情形與歐美語文是相同的。  語辭是語言中, 本身單獨就具有完整意思的一單語, 可是在拼字文中,它不僅是如此以"意思已經獨立完整"來定義,而更進一步要由文法上的觀點來考慮。

     兩個語辭,用連符相連的結果,就成為一個組合辭。  組合辭,在文法上也視為一個語辭。  組合辭內,連符(-)前的語辭, 通常將它的辭尾音轉調來發音,這是因為在整個組合辭觀點下它是還沒有說完的


2.名詞片語

    例如, ee(的)將兩個名詞連結起來,就構成一個名詞片語,俗名詞句。   zoankog(全國)是一個名詞, jinbiin(人民)是另一名詞。  用 ee(的) 來連成 zoankog ee jinbiin(全國的人民), 就成為一個名詞片語  相同的意思,我們也可以說成 "全國人民"。   這是由名詞片語 所化成的組合名詞。 既然這已變成了一個名詞, 在拼字上也就可不分開為兩個單語, 而寫成 zoankog-jinbiin。
 

<名詞><領間介詞><名詞>   →  <名詞> .
zoankog ee jinbiin = zoankog-jinbiin

    由意思上,"民主國家"是一個"國家"。 所以,在文法解析上,可用關連圖:.
[binzuo-kokkaf → kokkaf]。 既然 "民主國家" 等於"民主的國家",
關連圖 更可寫成:
  . ,binzuo     ee     kokkaf
      └─┬─┘      │
  . .  binzuo - kokkaf 
            └──┬─┘
  .  ..  . .  kokkaf

3.辭 與 片語()句

     "民主的"和"全國的"都是在修飾另一個名詞的句子, 所以可指為是一個"形容詞句"。    在台語現代文中,一個名詞付加介詞"ee",就形成一個形容詞句,而形容詞句後付加了名詞,就成為一個"名詞句"。   即:

   <名詞>      ee      <名詞> 
        └─┬─┘          │
  <形容詞句>      <名詞> 
             └───┬──┘
     ..  <名詞句>
此表中, <名詞> 也 可以是 <名詞句>, 如 "全國 ee 人民 ee 生涯 ee 幸福" 可解釋為 "全國人民 ee 生涯幸福"。 此後者, 以介詞"ee"連結兩個語辭, 但在前者有四個語辭以三個"ee"來連結。

    台語拼字文中,兩個或以上的語辭所構成的集團, 叫做"片語""句"。    我們 再依它的文法上地位,來說它是 "名詞片語" , "形容詞片語", "副詞片語"等等。


4.語文法屬性辭的

  台語文中某一語辭到底屬於文法上那一類詞, 不像英文日文那樣明確。   可以說, 每一個兩個漢字的語辭, 都可當名詞使用。

    某一語辭是否可當動詞或形容詞, 不妨在語辭前後, 套上一個適宜的相關語辭, 想想意思可通否, 來判斷。

     要判斷一個語辭是否能當形容詞,可在前面冠上一個表示程度的副詞, 如
<很cviaa->,<非常huisioong>等, 而看它的意思有變否。 即:

<cviaa-><形容詞> → <形容詞>

     要查可否當動詞, 可在前面放一個表示時間的助動詞<teq 正在>或在直後連一個後接助辭<-tioh -著> 看它的意思有變否。

<teq><動 詞> → <動 詞>
<動 詞><-tioh> → <動 詞>

     介詞<ka 把>和<ho 被>之後是名詞, 然後必有動詞, 所以由下列文句形式也可以判斷某一語辭是否可為動詞。

<ka><名詞><動 詞> → <動 詞><名詞>
<ho><名詞><動 詞> → <動 詞><名詞>


5.組合辭 -- 語辭-語辭  注: ( )內漢字是華語,[ ]內是台語
                             .
[1] <名詞><-><名詞> = <名詞> ee <名詞>
    例: khohak-honghoad(科學方法), kiet'hwn-tiefnlea(結婚典禮),
        goaxkaw-jin'oaan (外交人員), hopeeng-kea'oeh(和平計劃),
        busarn-kaikib(無產階級), larn-kokkaf(咱國家), larn-laang(吾人),
        yn-lauxpe(他父親),  Lefpaix-jit(禮拜日), huxsarn-khof(婦產科),
        uixtngg-pvi(胃腸病), anbiin-ioh(安眠藥), korhiofng-zeeng(故鄉情)

[2] <名詞><-><方位後接介詞>
       例:hoehngg-lai(花園內),   binzhngg-terng(床上), khaciaq-au(脊後)
             sviamngg-goa(城門外), kangzog-tiofng(工作中)

[3] <形容詞><-><名詞>
       例:  uytai-kongloo(偉大功勞),   svihun-laang(生人),  khiao-gyn'ar(聰明兒童),
        suie-koniuu(美姑娘),   sarnchiaq-afng  (貧窮丈夫),   kofzuy-ve'ar(可愛嬰仔) │

[4] <動詞><-><名詞>
       例:  liam-korhiofng(念故鄉),      phahphoax-thoanthorng(打破傳統),
        oh-hagbun(學學問),         kiuu-miali(求名利)

[5] <(較,最)><-><形容詞>
       例:  khaq-toaxhaxn(較大漢),    khaq-gaau(較聰明),       siang-hoftvar  (最大膽),
                   siang-kirn(最快),           zoex-hofchiox(最好笑),     sviw-lixhai(最厲害)

[6] <(很,真,足,太,無)><-><二音節形容詞>
       例:cviaa-hoftvar(很大膽),      cviaa-hamban(很憨慢),
              cyn-khofphvax(真可怕), ciog-su'iaux(非常需要),
              thaix-lixhai(太厲害),         boo-kaogiah(不足夠)
      . 形容詞為單音節辭時,前行的副辭要轉調來直連後辭來形成合成辭。 如:
             cvaa-[很] → cviasuie(很美) ,       cyn-[真] → cintang(真重),
             ciog-[足] → ciokgaau(很聰明), thaix-[太] → thaehor(太好)
             boo-[無] → bokuo(不久)

[7] <二音節動詞><-><單音節助辭>
       例:  kafmtong-tioh (感動到),           paupan-hor(包辦好),
            paisied-tiau (排泄掉),       oanseeng-liao(完成了),
            khvoarkox-kaux(看顧到),       sunsi-koex(巡視過),
            kiauxkhuy-khuy(挍開開)
       註.動詞為單音節辭時, 宜轉調來直連後面的助辭,來形成合成辭。 如:
             khvoax-tioh → khvoartioh(看到), theh-hor → theqhor(提好),
             taxn-tiau → tarntiau(擲掉),        ciah-liao → ciaqliao(吃完),
             hoah-koex → hoaqkoex(跨過),      hiefn-khuy → hienkhuy(掀開)

[8] <動詞><-><助詞>
       例:khvoax-u(看得到), zao-koealaai(跑過來),    peq-khylix(爬上去),
            suun-koeakhix(巡過去),             thiaux-cvuxkhix(跳上去),
            kviaa-jiblaai(走進來),             khvoax-boextioh(看不到)
            sviu-boexthofng(想不通),           zox-boexhofsex(做得不好),
            ciah-boextioh (吃不到),            giaa-boexkhylaai(扛不起來),
            khvoax-boo(看不到),                thviaf-mxzay(聽不懂),
            kea'oeh-bohor(計劃沒好),           zox-mxtioh(做不對)

[9] <阿剌伯數字><-><單位>
       例:1997-nii,    7-goeh,    25-jit,    8-tiarm,    30-hwn,    24-ee,
             16-ciaq,    4-kyn,    8-chioq

[10] <名詞><-><名詞> = <名詞> kab <名詞>
       例:lie-goar(你我),      hiaf-ciaf(那裡這裡), hviati-cymoe (兄弟姐妹)
           serngkefng-serngsy (聖經聖詩)    sionghofng-kafmmo (傷風感冒)
           ioqzuie-ioqhurn (藥水藥粉)

[11] <形容詞><-><形容詞> = <形容詞> koq <形容詞>
       例:byle-taixhofng  ee  hor-simpu = byle koq taixhofng  ee  hor-simpu

[12] <動詞><-><動詞> = <動詞> koq <動詞>
       例:huiky laai saosia-hongzax Tailaam = huiky laai saosia koq hongzax Tailaam
                   =

6.特殊形式的語辭

[1] A-ee

         "AB "(= "A ee B ", "B  ofA(英語)")中的 "ee",是一個介詞. 它如同一般連詞kab,koq}, 要求其前面語辭,不得轉調。 可是,在台語中,有一些"A-ee"形式的語辭, 其中 A- 是 轉調了的前行字。 

  "A-ee"是一個語辭, 其中的 "-ee"部份 其實不是 "的" 而是 "個"或是"些"。 如:

cidee(一個), cit'ee(這個), nngxee(兩個), hit'ee(那個), 
        kuy'ee(幾個), boo-pvoaree(無半個), . . . 
uxee(有些),ciah'ee(這些),hiah'ee(那些), . . . .

 請分辨下列左右的句子:

cid'ee laang (一個 人)
cit'ee moate (這個 麻袋)
nngxee  jiin (兩個 仁)
sva'ee  liwar (三個 鈕仔)
goxee  taixcix (五個 代誌)
kuy'ee  phvi (幾個 鼻)
uxee  laang (有些 人)
cit  ee  laang ("一" 的 人)
cid  ee  moate (織 的 麻袋)
nng  ee  jiin (卵 的 仁)
svaf  ee  liwar (衫 的 鈕仔)
go  ee  taixcix (誤 的 代誌)
kuie  ee  phvi (鬼 的 鼻)
u  ee  laang (有(錢) 的 人)

      又有一些 "~ee"型語辭,不可與 "~ ee"型語句 混淆:
                 laang ee theflat ((一個)人的體力)  / lang'ee theflat ((本)人的體力)
                       Hef si laang ee. (那是人(類)的)  /  Hef si lang'ee. (那是(本)人的)

       文尾的"ee" 表示著"~ 的東西",  "這樣的東西" , 指前代名詞

Kokkaf si zoanbiin ee.  =  Kokkaf si zoanbiin ee kokkaf.
Hiah'ee lorng si goarn ee.  =  Hiah'ee lorng si goarn ee miqkvia.
Zef si khaq-hor ee. =  Zef si khaq-hor ee miqkvia.

Goar liaqtioh oe poef ee. =  Goar liaqtioh oe poef ee thaang.
Khvoax^tioh ee si chiuxviar. =  Khvoax^tioh ee viar si chiuxviar.

[2] a'A 阿成

   為了表示親密,在人名前,常常冠上一個af(阿)。  在現代拼字寫法中規定,寫 a' 而連到人名。

      人名依然以大寫開始。   於是得:
         a'Seeng(阿成),a'Haa(阿霞),a'Khexng(阿慶),a'Gvoo(阿娥),
         a'Ky(阿基),a'Cix(阿志),   a'Li(阿利)等。

   兩字的人名中,要取哪一個,完全倚靠習慣。 如,一個男孩名叫志真, 原則上可叫 a'Cix
也可叫 a'Cyn,但是後者可能被誤為女生, 所以就不用。

阿成仔

   人名前冠了a'之外, 還可在後面連上-ar(仔)。 如:
         a'Seeng-ar(阿成仔) [a.seng'ar],    a'Haa-ar(阿霞仔) [a.ha'ar],
         a'Khexng-ar(阿慶仔)[a.kherng'ar],    a'Gvoo-ar(阿娥仔) [a.gvo'ar],
         a'Ky-ar(阿基仔) [a.ki'ar],     a'Cix-ar(阿志仔) [a.cie'ar],
         a'Li-ar(阿利仔) [a.lix'ar]  等。

      這裡, 雖然名字的發音轉調了, 可是寫的時候就維持原來的拼字, 而用連符(-)來使它轉調

       不是人名的, 家族稱謂 就不一定如此了。 如,家族稱呼時, ar(仔)之前要寫轉調或用原調加連符,均可。 如:
             swn(孫)  →  aswn, sun'ar → aswn-ar, asun'ar
             ku(舅)  → aku, kuxar → aku-ar, akuxar
             zeg(叔)  → azeg,zek'ar→  azeg-ar,azek'ar
             kofng(公)  → akofng →  akofng-ar, akong'ar
                                    .
[3] 微小尾辭 -ar(仔)

    ◎ 直連在名詞後,來顯示 微小物,小東西的辭後助辭ar(仔),有時是只為口氣的通順來附加的。

       前面的名詞是多音節時, 可用連符(-)連起來, 如:
              hanzuu-ar(蕃薯仔),      zhngkhox-ar(倉庫仔),
              chitthomih-ar(玩耍物仔),     angkw-ar(紅龜仔),
              niaubii-ar(貓咪仔),    kafngtaai-ar(講台仔),
              binzhngg-ar(眠床仔),    khangkhoex-ar(工課仔)

      要發聲時,請記得連符前的辭尾通常要轉調來說出。    所以,就讀:  hanzu.ar, zhngkhor.ar, chitthomiq.ar, angku.ar, niaubi.ar, kafngtai.ar,  binzhng.ar  及khangkhoea.ar。

      非常通俗的附 ar 語辭,用合成方式來寫也無妨。上例中,hanzu'ar,angku'ar, niaubi'ar 等,是可行的。

      ar 前面的名詞為單音節辭時,通常要形成合成辭。在拼字中,必須依照規格化的轉調規則

(高調)
      ↙     ↖    (高促)
(迴旋)→(基調)  (上突)       ↑ ↓
        ↘   ↗   (低促)
(下突)

   .
[4] 強弱辭 A^B

    兩個漢字連在一起,可造出一個語辭。 不管這是 漢語傳統的二字辭, 或者是地方的鄉語, 它的尾字的發音都維持原來該漢字的字音: 可是, 前字發音就得轉化成為不同的聲調。 這是台語中非常重要的觀念, 叫做尊重尾字的原則

    前字如何轉化發音呢?  它的聲調要改變。這項聲調改變,嚴格說來是鄉當隨意的。  每個人都因他的生長環境之不同而說著依時而不同的前音, 可是因為尾字音是明確地固定, 所以就聽得懂

     在要寫成拼音的文章時,這個現像就成了大問題。 要讓每個作者臨時而隨意地寫麼?   同一語辭,現在這麼寫,可是以前卻那麼寫。 這樣就成為大混亂,作者本身都會稿不清楚,而失去信心。

     1950年初,我們在翻譯歐美文藝作品時,不得不定下了兩條規定如下:

  1.  漢字的字音,以 甘為霖:"廈門音新字典"為依據。
  2.  多音節的前音節,遵照所定的 "規格化轉調規則".
這兩條規定,一直嚴守在所有的現代文書法的辭典及著作之中,

    ◎  有些台語語辭,卻是前字音是強音的,而尾字音成為附加型的弱音。 通常,這個弱化的辭尾,在意思上是輔助性質的助辭
                                                 .
     原來,"開開", 如同一般形容辭的雙重辭 "美美suysuie","醜醜baybae","黑黑o'of","白白peqpeh","紅紅ang'aang","直直tidtit","彎彎oan'oafn"等,是要表示「有點這樣的~」的輕微意義的語辭。  於是,"開開"念 "khuikhuy", 是表示「開著的樣子」。
                                               .
     單獨的"開"字是動詞,可在後面附加一個助辭來幫助說明這個"開"的動作的情況,如"開起來","開落去"等。 此時, 附加助辭"起來" 和 "落去" 都成為弱音。

     "開開"的後字「開」也可當為助辭,如國語的[走開],[弄開]等。 在台語中,為了把 開開(動詞) 說出動詞的感覺,就先說單獨的"開",然後附帶地說一個弱音的「開」而說成
[]。
    文例如, "那扇門自動開Hitsvix mngg zuxtong khuy^khuy"

      在此, 記號(^)叫做強辭符,表示其前面的音節要用沒有轉調的,原來的聲調來發聲, 以表尊重。   於是,其後面的部份就得放低聲音,說成弱音{\}

      原來, 語辭 "開" 有兩種情形。  一 是(動詞)開 , 而表示 [用~的方法打開]; 另一是(助詞)開, 它協助前面動詞來表示 [~到開了的情況]。 二字辭 "~開' 的時候也一樣。

      在拼字寫法, 前者是原本的語辭khuy 或 ~khuy, 但是後者, 須用強辭符 寫成+khuy, 而讀為 [~khui\ ]。 例如:
                    切開 = chietkhuy 和 chied^khuy     打開 = phahkhuy 和 phaq^khuy
                    剖開 = phoahkhuy 和 phoaq^khuy      推開 = sakkhuy  和   sag^khuy
                    展開 = thykhuy  和   thie^khuy

   "~死"如用來表示「動作很厲害」, 就說成 ~+sie,而讀 [~si\ ]。  這與 死 無關。  與死掉有牽連的時候, 就把強音放在辭後的"死"字。 下面有語意的比較,各以 國語來作解釋。
              驚死 = kviasie[怕死]    kviaf^six[怕得要命]
              跋死 = phoaqsie[跌死] poah^sie[難走得很]
              痛死 = thviarsie[因痛而死]   thviax^sie[痛得要]

   及物動詞以人稱代名詞為受詞時, 如果要強調該項動作而淡化被動作的人, 就用強辭符。請比較:
           phaq goar(打了我而不是別人)    phaq^goar(打我)
         khvoax lie(看著你一個人)   khvoax^lie(看你)
��
     表示場所的 ~^nih(裡), 通常都成弱辭,而讀 [ni\ ]。 如:
            zhux^nih(厝裡),   tviaa^nih(庭裡),   thviaf^nih (廳裡),
            svoaf^nih(山裡),   sviachi^nih(城市裡),  laixsym^nih(內心裡) 等。

   表示時間,也有如此強弱組合之事。 如:
            au^jit(後+日) = [後天]    auxjit(後日) = [將來某日]�
            cviaf^goeh(正月) = [一月]      cviagoeh(正月) = [元旦]
前年是 zuun^nii,如果說 zunnii 就聽不懂了。 又,白天叫做 jit^sii(日^時), 夜晚 叫做
mii^sii(冥^時) 等, 用弱音的 (^時)來表示大概的時段
 

疑問句 .... [肯定]^[否定]?

   在疑問文的文尾,會採用 ([肯定]^[否定]?) 的疑問句。 如:
         u^boo?[u.bo\ ],      aix^boo?[aix.bo\ ],  si^m?[si.m\ ],
         boeq^m?[boeq.m\ ],     zay^m?[zay.m\ ],    oe^boe? [oe.boe\ ],
       oexhiao^oe? [oexhiao.boe\oe thviax^boe? [oexthviax.boe\ ]    等。


根據文法的語辭觀念      .林繼雄:"由漢字注音到台語拼字文(1997)" 上網 2001/2